2006年8月27日星期日

Poem: PLA captures Nanjing




Charlie在gtalk上问我是不是可以帮忙翻译这首诗,我看了看,决没有翻译的本事,以致"信、达。雅"。就Google了半天, 发现了这个










人民解放军占领南京



毛泽东

钟山风雨起苍黄,

百万雄师过大江。

虎距龙盘今胜昔,

天翻地覆慨而慷。

宜将剩勇追穷寇,

不可沽名学霸王。

天若有情天亦老,

人间正道是沧桑。





The PLA Captures Nanjing
(by Mao Zedong)



Over Zhong Mountain swept a storm, headlong,
Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River .
The city, a tiger crouching, a dragon curling,
outshining its ancient glory;
In heroic triumph heaven and earth have been overturned.
With power and to spare we must pursue the tottering foe
And not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame.
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,
But man's world is mutable, seas become mulberry fields.









没有评论: